Baśnie niderlandzkie – drugie wydanie

Wydane w  2007 roku moje bajki niderlandzkie dość szybko się sprzedały.

Nie doszła nawet do skutku moja wizyta w Holandii, dokąd chciało mnie zaprosić na wieczór autorski tamtejsze stowarzyszenie polsko-holenderskie. Za późno się zorientowali, kiedy już nie było egzemplarzy do zaoferowania.

Ponieważ ciągle ludzie o te baśnie pytali, Wydawnictwo IBL postanowiło wydać je ponownie. Na nieco cieńszym papierze, ale 636 stron tak czy owak robi swoje.

Poprawiłem tylko trochę błędów tekstu, poza tym wszystko jest po staremu.

Cała oprawa krytyczna książki – przedmowa, naukowy komentarz i oczywiście spis treści są umieszczone także online. Poza tym na witrynie książki jest także indeks motywów narracyjnych, którego nie ma w książce drukowanej (byłoby kolejne kilkanaście stron).

Witrynę otwiera nowa okładka.

W menu bocznym można tam znaleźć ścieżki do szczegółów.

Nie ukrywam, że próbowałem książką zainteresować duże komercyjne wydawnictwa, ale ciągle wolą one wydać po raz 333 baśnie Braci Grimm niż coś nowego w tym gatunku.

Prezentacja książki na stronie Wydawnictwa podaje link do przykładowej bajki, no i przede wszystkim zawiera klawisz „zamów”.

Okładkę projektu Joanny Gondowicz zdobi reprodukcja obrazu flamandzkiego mistrza Abla Grimmera „Zima”, ze zbiorów Królewskiego Muzeum Sztuk Pięknych w Antwerpii.

Abel_Grimmer_Zima6

Informacje o Andrzej Dąbrówka

Tenured professor, Institute of Literary Research (Polish Academy of Sciences), Warsaw.
Ten wpis został opublikowany w kategorii books, literature, Netherlands, research, Uncategorized i oznaczony tagami , , , , , , , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

7 odpowiedzi na „Baśnie niderlandzkie – drugie wydanie

  1. Tweede editie van de bundel Nederlanse volksverhalen bevat geen nieuwe teksten: het zijn dezelfde 120 Vlaamse, Noordnederlandse en Friese magische sprookjes, de types AT300-AT750.

    Slechts heb ik een 20-tal van drukfouten van de eerste uitgave van 2007 gecorrigeerd.
    De nieuwe omslag verschilt in een detail van de oude: mijn naam als samensteller, vertaler en wetenschappelijk commentator is toegevoegd, mede om misverstanden te voorkomen: de vorige editie werd in de raclames aangeboden als een collectief werk (praca zbiorowa).

    Via de reclame op de website van de Uitgeverij kan het boek besteld worden, maar er wordt ook naar een sprookjestekst verwezen die ik op de website van het boek heb toegankelijk gemaakt (menu links).

    Systematische presentatie van dit segment van de folklore van de Nederlanden bestaat nergens, zelfs in de Nederlanden niet.

  2. WM pisze:

    Bardzo ładna baśń o (między innymi) drewnianym koniku.

  3. Ciotka Klotka pisze:

    Dzieci tę książkę naprawdę lubią. Sprawdziłam na swoich bratankach i bratanicach.

    • Ba, mam nawet kilka świadectw z pierwszej ręki od osób dużo starszych, raczej z generacji dziadków niż wnuków, i to nawet profesjonalistów z tytułami, które przeczytały z przyjemnością całą tę książkę bajka po bajce.

  4. Jeszcze jedna, bardzo znana, bajka – o rybaku i złotej rybce, być może powstała w folklorze niderlandzkim:
    Rybak i jego żona (bajka holenderska)

    Więcej moich uwag o bajce ludowej w szkicu z blogowej rubryki „Wieża Mediewisty” Bajka.

  5. Pingback: Migaj szydło | adabrowka

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s